Voici quelques explications sur le proverbe Japonais affiché sur l’image d’entête du site :
心頭を滅却すれば火もまたすずし
Hiragana : しんとう を めっきゃく すれば ひ も またすずし
Prononciation : ShinTô Wo MekKyaku SuReBa Hi Mo MaTaSuZuShi.
Traduction littérale : Il suffit de se détacher du fond de son coeur pour que même le feu semble froid.
Sens : Une concentration extrême permet de s’affranchir de bien des difficultés ou de surmonter n’importe quelle épreuve.
Note : Il est dit que ce proverbe trouve ses origines dans la bataille pour 織田勢 (ODasei?) “la région qui correspond maintenant à l’ouest de Aichiken” lors de 戦国時代(SenGokuJiDai)”la période des grandes batailles (1493~1573)”. Lors de cette invasion, le 恵林寺 (ERinJi) “temple Erinji” fut incendié mais 禅僧快川 (ZenSô KaiSen) “le maître zen Kaisen” n’interrompit pas sa méditation pour autant.
Equivalent français : La foi peut soulever les montagnes.